The hilarious Goons
dominated British radio comedy in the 1950's, made up of Spike Milligan, Peter
Sellers, and Harry Sercombe. Sercombe, whose vocal gymnastics and wonderful
humor was infectious, additionally possessed a wonderful tenor voice. This is evident
in this recording above of “Nessun Dorma” from Giacomo Puccini's opera, Turandot.
The aria "Nessun Dorma" which occurs in the third act, shot up
in popular appeal became it became the theme song of Pavarotti’s’ rendition to support
the vivid imagery of the world cup. The aria has since remained a favourite ever
since in the publics’ eyes.
Puccini's
interest was first sparked by his reading of Friedrich Schiller's 1801 adaptation of a play based on the works of
the romantic Persian poet Nizami of the 12th-century.The story is set in
China where Prince Calaf falls in love with the cruel Princess Turandot. But any man claiming the princesses’ hand in marriage must firstly answer
correctly three riddles, with death the penalty for failure. Calaf accepts the
challenge and subsequently to the delight of her father and the kingdom answers
all 3 riddles correctly. Princess Turandot however is upset she is now forced to
marry a stranger. Calaf agrees if she can correctly answer his own riddle
before dawn, he will die. But if she is unable to answer correctly, he will
marry her.
But the princess says she will not sleep
until she finds out the name of her suitor. She announces everyone in the
kingdom will be killed if no one steps forward to reveal Calaf's identity.
Calaf then sings "Nessun Dorma" (Nobody shall sleep).
Italian TextNessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o, Principessa,
nella tua fredda stanza,
guardi le stelle
che tremano d'amore
e di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia!
(Il nome suo nessun saprà!...
e noi dovrem, ahime, morir!)
Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!
vincerò, vincerò!
English Translation
Nobody shall sleep!...
Nobody shall sleep!
Even you, oh Princess,
in your cold room,
watch the stars,
that tremble with love and with hope.
But my secret is hidden within me,
my name no one shall know...
No!...No!...
On your mouth I will tell it when the light shines.
And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!...
(No one will know his name and we must, alas, die.)
Vanish, o night!
Set, stars! Set, stars!
At dawn, I will win! I will win! I will win!
Puccini began composing
this work in 1921 but died of a heart attack in 1924 before it could be
completed. The Opera however was completed from the remaining 36 pages of
sketches on 23 sheets of music, leaving the matter of a conclusion open to
interpretation. Hence various endings were written until a shortened version inclusive
of a happy ending ensued which are usually performed today. But Puccini may not have really believed in a happy ending, since many
of his prior operas were inclined to tragic endings.
No comments:
Post a Comment